Contact
Menu
Vakkennis

Communiceren in het Engels: meer dan een vertaalklus

De publicatie is klaar. Nu alleen nog even de Engelse vertaling. Daar zetten we een vertaler op, of een collega die een aardig woordje over de grens spreekt. Een gemiste kans! Drie redenen om communicatieprofessionals te betrekken bij tekstvertalingen.

“Kan het nou eindelijk afgelopen zijn met die lelijke, gemakzuchtige anglicismen?” Dat vroeg Sylvia Witteman retorisch in een van haar recente columns in De Volkskrant. Locals, diamond shapes, een billion. Het zijn woorden die – tot ergernis van Witteman – regelmatig in Nederlandse teksten opduiken.

Tegelijkertijd worden allerlei Engelse woorden wat al te letterlijk vertaald, signaleert Witteman. Bubbels, episch, aan het einde van de dag, de Clinton administratie… Witteman kan er niet meer tegen. “Asjeblieft, mensen. Maak het stoppen.”

Steenkolenengels
Taalliefhebbers zullen ook een vergelijkbaar probleem herkennen: het steenkolenengels van beleidsstukken, managementsamenvattingen, congresverslagen, websites, Tweets en andere – vaak uiterst belangrijke – uitingen. Teksten die bol staan van verengelste variaties op Nederlands jargon. En die een toch al complex onderwerp op die manier alleen maar ingewikkelder maken.

Communicatie, PR en vertalen
Als communicatiebureau verzorgen wij regelmatig vertalingen voor onze opdrachtgevers. Een managementsamenvatting bij een jaarverslag, een congresverslag, een tweetalige website. Daarbij gaat het om veel meer dan een vertaalklus: het is bij een vertaling belangrijk om ook expertise in communicatie en PR mee te nemen. Drie redenen waarom dat het geval is.

1. De juiste persoon voor de klus
De ene vertaling is de andere niet. Het klinkt als een dooddoener, maar het is een waarheid als een koe. Net zoals de ene tekstschrijver sterker is in zakelijke content en de andere bovengemiddeld op de hoogte is van de tone of voice van publieksteksten, hebben ook vertalers een eigen voorkeursstijl en specialiteit. We werken dan ook samen met de beste specialisten. Dat scheelt u als opdrachtgever de tijdrovende zoektocht naar de juiste persoon om een specifieke klus te klaren.

2. Check, check, dubbel check
De tekstvertaling is doorgaans een (klein) onderdeel van het communicatieproject waarbij we nauw betrokken zijn. De vertaling moet daar natuurlijk volledig bij aansluiten. Bijvoorbeeld bij de beoogde doelgroepen, boodschappen en communicatiekanalen. En uiteraard de bijbehorende toon en stijl. De vertaling checken we daarop. Die aanpak voorkomt bijvoorbeeld dat een informele publicatie wordt voorzien van een uiterst zakelijke samenvatting. Of dat een sterk staaltje storytelling wordt vertaald in een doodsaai feitenrelaas.

3. Goede vragen
Goede vragen bij iedere vertaalklus: is een integrale vertaling altijd wel nodig? Is een vertaling op hoofdlijnen niet effectiever? En in welke talen – van Engels en Frans tot Spaans en Chinees – is een vertaling eigenlijk noodzakelijk, gezien de primaire en secundaire doelgroepen? Is er rekening gehouden met de subtiele verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels, of Belgisch en Frans Frans? Communicatieprofessionals helpen over dit soort vragen na te denken. Zodat u een vertaling in handen krijgt die voldoet aan de hoogste kwaliteitseisen én effectief bijdraagt aan uw communicatiedoelstellingen. Om het te zeggen op een manier die Sylvia Witteman ongetwijfeld de kriebels geeft: Laten we voor het gaan!

Door Lynsey Dubbeld.

Lees wat we verder te vertellen hebben